Oli avins junu cogradoju fin esti djil ojindi. Avevad lugradu juni mari djul juru ed ils mundis djals perras caras. Jin avins juni dji fuid ul dominigu djals timoras. In fisti dji todu ul pobuu eravans falandu juni prochexuni peu'ls vias ed xaris djal jurva ad il caderrali cun uls candus ed als timoras.
Once upon a time, there was a merchant from the East. He had amassed a sea of gold and mountains of gems. Now, on a certain Palm Sunday all the people were making a procession through the streets and alleys of the city to the cathedral with songs and palm branches.
Spechid ul cogradoju uls ceuvadorus ed judid uls candus sustrus ed pomu eravans lodandu ad Dju. In erad vistindu, nodud pomu fueruns uls sus vestidus als bejas. Ed in erad pinzandu in fistu, aviniruns ad il caderrali cun uls excuamus gadjozus.
The merchant saw the celebrants and heard their songs and how they praised God. As he was watching, he noted how beautiful their garments were. As he was pondering this, they arrived at the cathedral with shouts of joy.
Jin cuñicheruns prebari ils scalis ed ul porrigu djil caderrali cun als timoras ed uls vestidus sustrus. Fuid junu spepaguu grandu. Pervia fuid mutu azbumbradu peu'l fistu, demandud djul cumproximu, «¿Fid esti fisti cunxueduñi cujozi?»
Now, the people began to decorate the steps of the cathedral's porch with their palm branches and garments. It was a grand spectacle. Because he was so amazed by this he asked the one next to him, "What is this currious custom?"
Respunded ul isu, ul cumproximu, «¿Man? -- ¿Sidi vosu nu djil huildelis? Odji esti il dji djals timoras, ul dominigu abini andi al Pasca. Esti fisti il cuxueduñi andibi djil dji fisti djul Noeu ad ul Moseu ad al ecueja djul Cristu. ¿Pomu nu savidi?"»
His neighbor replied, "What? Are you not of the Faithful?" Today is Palm Sunday, the Sunday just before Easter. This is the ancient custom of this day from time immemorial. how can you not know?"
«¡Peru, aved achidudu al Pasca als sepimanas pacas pasadas!» cuamud ul cogradoju.
"But Easter is past these several weeks!" exclaimed the merchant.
«Añ.» dichid ul isu djuls huidelis ed rogadud ad terra. «Sidi vosu junu cadoligu ed junu estrañu. Nu sabidi uls juzus bunus djils parris nostrus, idavi, minchunaju vivi. In fistu margu esti il cunxueduñi pera chueveri ul ingredju troviozu djul Dominu nostru ad ul su jurva ad al sepimana andi il su morri pomu idavi fistu, peru idavi avevamus faladadu en il iji dji veu dichid in al Scripura Sampa. Provans fist'agora uls fistus vestidus fi sumus logandu in ils scalis ul sojichidudu nostru pera ul Dominu nostru, ed debostu pera ils pavris, pervia pochini redijimusad al obera nostru, vinijins ils fistis pavris djul jurvu ed aprinzajuns uls fistus vestidus. Veu regodeverimus nostrus todus ebalimindi in il dji grandi juna sepimana andi.»
"Ah!" said he of the Faithful and spat on the ground. "You are a Catholic and a stranger. You do not know the good uses of our fathers, so I will tell you. In this country it is the custom to celebrate the triumphal entry of our Lord into His city the week before His death thus, therefore we have done, this day, as it says in the Holy Scripture. Now, we give these garments which we lay on the steps, our gift to our Lord and also to the poor, because when we return to our work, the poor of the city will come and take these garments. Thus, we will all rejoice equally on the great day one week from now.
«Munchin magari lodji ju in ils scalis junu vestidu.» dichid ul cogradoju. «Puña apared ul fistu cunxueduñi buni.» Dichid jun fistu nu peu'l il grandidadi djal corevida sustru, jud pera il sauvachuni djal su anima, peru pervia fuid juni melivochi ed esperad coxari crediri ul comproximu fi esti jun piu.
"Perhaps I should lay a garment on the steps," said the merchant. "Because this seems a good custom." This he said, not out of the greatness of his heart, or for the salvation of his soul, but because he was silver-tongued and to make the one next him believe that he was pious.
«Sadjidu, veu discuvriverid vra ils huidelis.» dichid ul cumproximu vederadud todimindi peu'l cogradoru melivochu.
"Perhaps you may yet be found among the faithful," said the one next to him, completely fooled by his silver tongue.
Id ad ul andeju ul cogradoju ed logud al su rova in ils scalis djil caderrali, peru in erad prucuinandu pera logari jid speched uls su ocuus il neugari peru ul bejadudu djuls vestidus andi si ed cungubixid jids in al su corevida. Pochini aved biñidu il cuini ad ils huidelis ed avevad xispardjedu ul todu djil muchumini ed ul cogradoju simu juns, discuvrid fist'agora juna chimpeda djils pavrisimis irindu ad il caderrali pera prepari juna rova nova ad su probju. Smeted sivi ul cogradoju dichindu «¡Avi! Parri Lazarru, sumu junu estrañu in fista marga, peru aveu cuñuscudu ju fid esti odji juni dji sampisimu.»
The merchant went forward and laid his robe on the steps of the cathedral, but as he bowed to place it, his eyes saw nothing but the beauty of the garments before him and he coveted them in his heart. When the priest had blessed the poeple and the crowd had all dispersed and the merchant with them, he straightway found a begger of the lowest means going to the cathedral to choose a new robe for himself. The merchant stopped him saying, "Hello, Father Lazarus, I am a stranger in this country, but I have learned that this very day is most holy."
«Veramindi, cogradoju.» respunded al chimpeda.
"Truely, merchant," replied the beggar.
«Parri Lazarru, falaveru junu fapu bunu in juni dji sampi pomu fisti, idavi aveu debarridu al miu rova in ils scalis dji caderrali.»
"Father Lazarus, I would do a good deed on a holy day such as this, thus I have left my robe on the steps of the cathedral."
«Esti fisti il cunxueduñi djil huidelis djul Noeu ad ul Moseu ad al ecueja djul Cristu.»
"This is the custom of the Faithful from time immemorial."
«¡Eja! peru esti in al fista marga solimindi il cunxueduñi, ed idavi fuid al rova fi nexidud debarriri jid al pavrisima fi posidu ed posivui achibeveri al miu rova vedua, ed spechiveru jid in ul su doju ed eseveru disturvadu.» dichid ul cogradoju.
"Ha! But it is the custom in this land alone, thus the robe I had to leave was the poorest I possess, and perhaps you would take my tattered robe and I would see it on your back and be humiliated," said the merchant.
«Echa, esti junu fapu grandu pera undrari junu cadoligu ils cunxueduñis djils huidelis.» dichid al chimpeda.
"It is already a great deed for a Catholic to honor the customs of the Faithful," said the beggar.
«Esti in al miu marga il cunxueduñi pera dari ils stipis djul xicuu ad ils pavris. Nu voli fi djeriveri tu al miu rova povra peru juna beja -- al belisima in al jurva.» Eximid djal su crumina junu xicuu pacu ardjindu ed everid jid ad al chimpeda in dichindu, «Suxibi fistu xicuu pera al su rova fid agora djeri tu idavi eseveri bini vestidu ed induia ul tustru pera falari sadisfachu.»
"In my country it is the custom to give alms of coin to the poor. I am not willing for you to wear my old robe, but a new one, the most beautiful in the city." He took from his purse a small silver coin and gave it to the beggar while saying, "Take this coin for the robe which you now wear and be well dressed, and I would don yours for penance."
Indjinucuud al chimpeda puña uls fistus vervus melivocus ed baxed uls dus manus djul cogradoru andi suxibid ul xicuu. Exuid jun al su rova vedua pañozu ed did jid ad ul cogradoru, prununched in si juna biñida ed laxad regodjindu.
Because of these silvered words the beggar knelt and kissed both the merchants hands before taking the coin. He took off his tattered old robe, gave it to the merchant, pronounced a blessing upon him and went away rejoicing.
Jin fuid mutu grandu ul malu in al corevida djul cogradoru. Fuid fi pinzad falari in al su corevida ed fi falud cun uls su manus -- si fuid induindu al rova djal chimpeda ed ruchindu sivi probju in todu cun al avarra. Exuid ul capelu sustru ed als su zañas ed dinuu huestinud ad il caderrali. Idavi mascaradu, cojechunid uls todus vestidus bejisimus, todu poded iñanari in uls su brachus ed dinuu dezalid ad al su xuca. Abxunded jun djils pavris uls chindus vestidus djils scalis djil caderrali. Pera todi isi dji vinded uls vestidus in al parra grecha gata ad volandu discuvriri mauvachu, cuñiched amiziri uls pacus djuls chestus andi al su xuca. Crudelimindi rebrinded jun sivis, veu djiruns juns ed ad ul todu covizuns juns sivi. Si, adug tajeruns il jueli djal su xuca cun ils sus segachinis.
Now, the evil in the heart of the merchant was very great. this is what he thought in his heart and did with his hands: He put on the beggar's robe and rubbed himself all over with dust. He took off his hat and his sandals and returned to the cathedral. Thus disguised he collected all the most beautiful garments, all he could hols in his arms, and then fled to his stall. He stole from the poor hundreds of garments from the steps of the cathedral. For the rest of this day he sold these garments in the Greek quarter until, looking for mischief, a few youths began to brawl in front of his stall. He scolded them harshley, so they all turned and beat him. yes, they even slit the awning of his stall with their knives.
In il dji debosti aved pavidu pera lerrunari ad al su xuca in ul parru grechu idavi laxud jun ad ul parru gupu ed dud ul pinxu pera juna xuca nova pera vinderi uls vestidus abxundedus. Andi il medji al ávia vedua in al xuca debosta dud al fuama ad uls su daudjidus pera covinari als polindas fi vindeverid. Peru pochini dud al sua fuama volud uls pacus chindodidus ad al xuca djul corgadoju ed cremuns mutus djuls vestidus.
The next day, he was affraid to return to his stall in the Greek quarter, so he went to the Coptic quarter and paid a rent for a new stall to sell his stolen garments. Before noon, the old grandmother in the next stall kindled her twigs to cook the pollentas she would hope to sell. But when she lit the fire a few sparks flew to the merchant's stall and burned up many of the garments.
Idavi, echafi tranxuogud ul cogradoju ad ul parru ivreued dud ul pinxu aurru. Peru agi imvíud Dju juna zevuva pera falari tizz in al jurigua djul xichidudji junu tacunoju. Falad inodjedichu ul xechidu ed tiduvud al minza fi sustinid uls vestidus ed rumbed il jueli djal xuca. Fist'agora lerrunud ul posidoju djal xuca ed levired rindiri ul cogradoju pera ul minza ed il jueli. Paxed ul cogradoju fi rindiverid jun fi posided ad ul xechidu. Peru fuid jun junu estrañu ed vindrandu uls vestidus abxundedus. Veu pochini dud cudus il validi djul sugu ad si fi cuamaverid ul madjistradu ed il rabi, midexed ul cogradoju ed rindid.
Thus, the merchant moved again, to the Jewish quarter and paid another rent. But here God sent a fly to buzz in the ear of the miller's donkey. The donkey became enraged and kicked over the table which held the garments and tore the awning of the stall. Just then the owner of the stall returned and demanded payment of the merchant for the table and the awning. The merchant protested that the owner of the donkey should pay. But he was a stranger and selling stolen garments. So when the master of the market threatened to call the magestrate and the rabbi, the merchant relented and payed.
Pomu erad cojechunindu jun uls vestidus, abrid ul chelu ed xinundud ul puúvia djul Dju. Ñarruinud cun ul puúvia ed ul ludu uls vestidus. Veu, nu eseud vistudu ul cogradoju fi erad castigandu sivi Dju pera ul su pecadela. Idavi pinzud lavari uls vestidus ed falari sicari jids djil nopi. Debostu treverid jun uls isus ad ul parru aravu pera vindiri in ul madudinu.
As he was gathering the garments, the heavens opened and the rains poured down from God. The garmenbts were ruined by the rain and the mud. Still, the merchant could not see that God was punishing him for his sin. So, he thought he would wash the garments and let them dry over night. Then he would take them to the Arab quarter to sell them in the morning.
In ul madudinu, pochini vidavad jun ul su cavaju fi nisubribinzud cun uls vestidus remañedud ad ul parru aravu, judid junu rumbru fi nipajed sivi ed nicuavud ad ul paladu ul su limbaxcuu mejiguu. Minchunavadul todu jurvu djil caderrali in ul parru djils huidelis jundi avevad abxundadu junu buaximadoju uls todus vestidus pera ils pavris. Pochini judid ul fistu, veu nu eseud pinichadu, peru risoved laxari ad il viguni debosti pera vendir uls vestidus.
In the morning, when he was leading his horse burdened with the remaining garments to the Arab quarter, he heard a rumor which made him blanch and caused his tongue to cleave to the roof of his mouth. The whole city was telling the tale of the cathedral in the quarter of the Faithful where a blashpemer had stolen all the garments left for the poor. When he heard this, still, he did not repent, but resolved to flee to the next village to sell the garments.
Agora nidizamavud mutu ul Dju. Atinded ul cogradoju negunu djuls fistus avizus -- nivi ul covizu, nivi al fuama, nivi ul diluviu, nivi al cunxincha jubodiga. Veu pochini, laxud ul cogradoju djul ingrexu djul jurvu, imviud Dju uls corvus ad ul cogradoju. Xilancheruns uls corvus in sivi. Nitimid ul su cavaju ed prumpud djal via. Currzed ul cavaju velochi ed madji velochi peu'l terra vaba ed voleruns uls corvus veloci ed madji velochi pera sis. Nipertimid ul cogradoju ed adjidud ad uls corvus. Pochini adjidud, caded djul cavaju ad al terra. Provud pedizari ed corrzeri pera ul cavaju ul cogradoju, peru pervia al cada fuid zopu pera juna gamba. Agora xilancheruns uls corvus in sivi ed picaruns uls su dus ocuus. Jin volaruns vra ed destichueruns ul cogradoju junu chegu ed zopu pera falari ul su sadisfachu in il dezerri vra ils djiñis gata ad il su morri.
Now God was very displeased. The merchant had heeded none of these warnings -- neither beating, nor fire, nor flood, nor guilty conscience. so as the merchant was leaving the gates of the city, God sent crows after the merchant. The crows swooped upon him. His horse was frightened and bolted from the road. The horse ran faster and faster across the empty ground, and the crows flew faster and faster after them. the merchant was terrified and flailed at the crows. When he flailed, he fell from the horse to the ground. the merchant tried to stand and chase after the horse, but the fall had made him lame in one leg. Now the crows swooped upon him and pecked out both his eyes. Then they flew away and abandoned the merchant, blind and lame, to do penance in the desert, among the djins, to the end of his life.